You are here:

Ifugao - English Dictionary

There are 4625 entries in this glossary.
Search for glossary terms (regular expression allowed)
Begins with Contains Exact term Sounds like
All A B D E G H I K L M N O P T U W Y
Page:  « Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Next »
Term Definition

Ruse, trick, cunningness. Natalamka, “you are tricky”; tumalam, “he(she) acts cunningly”; muntalam, “he goes on playing false”;talamonah bugan, “he deceives bugan by being tricky.”


Cockcrow. Talan-uwan di manok [q.v.], “time before sunrise when the cock crows”; tumalan-uy manok, “the cock will crow”; muntalan-uy kawitan [cf.under kawit], “the cock is busy crowing.”


A kind of white wood which split easily and cannot serve to make carvings, or handle of knives. Its tree is also called talanak: Medinilla astronioides, Trina (melas).


A kind of coarse grass; Ophiurus corymbosius, Gartn., more often used by talagadu [q.v.].


Stiffneck; usually duplicated, taltalangod.


To linger, tarry; to be slow in departing. Adika matalantan, “do not linger so long”; tumalantan di hapitna [cf.hapit], “his talking delays his going away”; talantanona dida, “he keeps them busy by staying too long a time.”


The left corner [place of a granary which was a house and is now used as granary, that is, the place where the hearth was when it was a house; the four pieces of wood (e.g., 2” x 4”) that surround the fireplace have not been removed, neither the boards on which the ashes lay. The word base of talapngan is talapong, but we don’t know what it means.


To lay or set stones in a row one near the other,or at a short distance according to the place where they are needed. Talatalonay gonad [q.v.], “he lays the foundation stones ( for a retaining stone wall) in a row one near the other”; talatalontay pogpog [q.v.] hi banong [q.v.], “let us both lay the boundary stones on the rice field dikes,” i.e., a rice field terrace must be divided into two parts because a certain part of it has been sold, therefore stones must be put on two dikes to show where the boundary between the two properties can be indicated by an imaginary line from one pogpog stone to the other.


Photograph;Ifugaw pronunciation of the Spanish word retrato. Talatuwondakayu, “I am going to take u a photograph”;muntalatu, “photographer”; manalatu, person actually takes the photo (of somebody).”


A raincap made of leaves for covering one’s shoulders and back. Muntalayaw , “she wears a talayaw cup.”


Primitive bridge, an Iloko word; is now also used by the Ifugaw in the sense of bridge in general [cf. also langtay].


Key. Ifugaw pronunciation of the Iloko tulbek.


Straight position; to straighten one’ position; to put something straight. Muntaldongkan umbun [cf. under ubun], “sit straight”; taldonganay tuping [q.v.], “he builds the retaining stone wall straight upward”; italdongnay pangtaggamanda [cf. under taggam] “they straighten their manner of dancing (and then, turn roundabout and go on dancing in the opposite direction).”


Top stammer, stutter; applied to little children. Nataley hapitna [cf. hapit], “his(her) way of speaking is still a stammering.”


To lay or set stones in a row, or a short distanceaccording to the place where they are needed; variant of talatal [q.v.].


A mat of canes which can be rolled up, or unrolled and spread over an underyard either of granary, or of a house; if it is spread over the underyard of a house, the mat is called dohalan or dinhalan, sufficiently explain under the dohal [q.v.].


Rope, cable, anything that serves to bind, attach, wind, ect. Is an Iloko word ess used than genuine Ifugaw word, e.g., lubid [q.v.].


Revolver, pistol. How the Ifugaw came upon this word we do not know.


Variant of talimnu [q.v.], explained under this word.


Vertebral column; variant of tagidtid [q.v.].


Wicker work with what is called baginge [q.v.] to weave certain baskets such as kulbong-baskets. Tinalik, “a basket which has been woven by a wicker-work”; italic muy baginge, “weave(the basket)with baginge tendrils”, muntalik, “a person who …(as explained)”; when a woman is knitting(e.g., stockings, a sweater), she is said to muntalik.


To hide oneself (by bowing deeply, or squatting) behind something, e.g., a bush, a hut, or whatever it may be. Muntalikod, “a person who hides … ect.”; italikodnay or (talikonay) indonana (cf. under odon, “he hides himself (behind something) with that which he has holding(in his hands).”


Species of reeds with long leaves, mostly growing in riverbeds (scientific name?); such reeds might be called”riverbeds” to distinguish them from bilau-reeds [q.v.], nataliktikan di pantal [q.v.], “there are many taliktik reeds growing in the riverbed.” The flower of taliktik reeds is called buyako, or buyakaw [q.v.]. in hudhud literature, river reeds are called tubtubuwan [cf. under tubu]. Taliktik reeds are commonly used to cover the horizontal ridge of the roof of a hut, or the additional ridge of the roof of two adjacent houses, just because they have long leaves and, therefore, they cover a long ridge better than gulun grass [q.v.].


What has the shape of a disk, e.g., a coin, any kind of wheel, but not what is commonly called halip [q.v.]. the meaning of taliling implies the capacity of rolling, while that of halip, the capacity of being hurled. Talilingom di halapi [q.v.], “make the fifty centavo coin roll”; taliling an wahwahe [cf. under wahe, wahay] (occurs in hudhud), “curve-shape axes,” i.e., the end of the blade of an ax is coin like, or imagined to be a wheel like.


Some hudhud soloists replace the m of syllable lim by g [cf. under talignu]. The enclitic na, “that”, + the ligature n are affixed to the word-base talimnu (or talignu), thus the compound words are best translated by “it is just the time that.” Examples: talimnunan panggammalandah [cf. under gamma] inda-din [cf. under ada-din], “(when he arrives) it is just the time when they are busy eating boiled rice”; talignunan pun-ataatalnay [cf. undr atal] itapina [q.v.], “it is just the time when he tosses, his betel nut chews.”


To remain for one night in the village at the house of a friend instead of going home, that is, the visitor and his companions tarried and their friend invites them to stay, especially when he sees that some or all of them are intoxicated; moreover, the invitation to stay overnight implies that an evening meal will be offered to them. Tumalinaaddah daulon [cf. under dual], “they remain overnight (sleeping) on the underyard”; puntalinaadonay mangili [cf. under ili], “he lets the visitors stay overnight.” The meaning of talantan [q.v.] is quite different from thatconveyed by talinaad.


When a very high retaining stone wall must be constructed, the Ifugaw build two or three tuping [q.v.] one above the other, but not exactly, for they must build the second at a distance (e.g., 50 cm.) from the upper layer of the first, and the third, from the second. This space between the first and the third is like a level path; it is called talindak-space”;, talindakanay tuping di payona [q.v.], “he makes (one or two) talindak spaces inbuilding the high tuping of his rice field.”


To linger, tarry; variant of talantan [q.v.], used in the hapaw area. Tumaling = tumalantan; talingon = talantanon.


Act of putting thingsthat lie pell-mell and dispersed in good order muntalipon, “she is busy putting the things that lie pell-mell and are dispersed in good order”;italiponay botbotok (cf. botok) hi alang [q.v.], “he (she) lays the rice bundles in the granary in good order”; puntaliponan, “place wherein all sorts of things can be stored.”


A variety of sugarcane plants; it bears narrow but long leaves.

Page:  « Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Next »
All A B D E G H I K L M N O P T U W Y
Glossary 2.7 uses technologies including PHP and SQL